

小练习
丝绒陨
向下,倾吐黄昏的火舌
倾斜至雨雾中的小练习
读取嘶哑之歌的小练习
与爱人素未谋面的小练习
冒雨,落水和逃亡的小练习
接骨,缝合,取出子弹的小练习
消融于夜色,铁青的小练习
降调的小练习,聆听的小练习
偶尔成为他者
偶尔,比不幸的人更不幸的
小练习
将听到飞蛾振落
两块石头流血,在旷野被分开
你搜索并标注在夜空的船底星
你肩胛骨的地形……
将持有伞,将持有观看
下一次落日的票券
将遁入匮乏之门,在经验里漂泊的
小练习
失重的小练习
与尘埃亲昵的小练习
在空荡荡房间布满烟雾的小练习
异乡人的小练习
穷尽我身体的图卷
取出冷笑那发颤的匕首的小练习
肉搏的,当热情耗尽时
慢慢松懈下来的小练习
抢救盆栽的小练习
抢救无效的小练习
吊唁的小练习
拍打手鼓,在心里
修筑混凝土大路的小练习
以手推车一车车运走回忆的小练习
静置与烘干的小练习
孤绝的小练习
每天杀死自己一次的小练习
仍然去爱陌生人的小练习
为了不让天平总是倒向坏人一边的
小练习
独自活着独自死去的小练习
航向月亮的小练习
在人间的小练习
2022年1月16日-1月25日
Small Exercises
Si Rongyun
Down, spilling dusk’s firy tongue
An exercise tilted into rain and fog
An exercise reading a hoarse song
An exercise unmeeting one’s love
Braving the rain, falling and fleeing—an exercise
Bones set, wounds stitched, bullets drawn—an exercise
Blending into night—an iron-blue exercise
A falling-tone exercise, an exercise in listening
At times becoming the other
At times, less fortunate than the unfortunate—
A small exercise
You’ll hear moths dislodged in flight
Two stones bleeding, parted in the barren field
The Carina star you sought and marked in the night sky
The terrain of your shoulder blades...
You’ll hold an umbrella, a view
A ticket for the next sunset
You’ll slip pass the gate of lack, adrift in experience—
A small exercise
An exercise in weightlessness
An exercise in dust’s embrace
An exercise in a smoke-filled, empty room
An exercise of a foreigner
Exhaust the scroll of my body
An exercise in drawing out the shivering dagger of sneer
The body-to-body kind—when passion runs dry—
A slow, loosening exercise
An exercise in rescuing a potted plant
An exercise in rescue gone wrong
An exercise in mourning
Beating a hand drum, in the heart
An exercise in laying concrete roads
An exercise carting off memories by the trolley
An exercise in stillness and the dryer
A solitary exercise
An exercise in killing oneself daily
An exercise in loving strangers anyway
So that the scales don’t always tip toward the cruel
A little exercise
An exercise in living alone, dying alone
An exercise in sailing to the moon
An exercise in being of this world
16-25 January 2022
Translated from Chinese by Tammy Lai-Ming Ho
修复
丝绒陨
只有黑夜沙哑的手
给我轻柔的拥抱
和啜泣的启迪
沙一般流逝,那岩石的面孔
引人步入中年的深渊,皱巴巴的肌肤
磨砂的手。想象再次被触觉诱骗
我,当我倒伏在那些被遗忘的
草尖上,向上,向上坠落的露珠
当我枝枯叶败,树液流尽……
来吧,暴雨浇淋
来吧,生命痛快的勒索
告诉我,告别是在哪一天
而蜘蛛补全周围黑暗的结构
如昏黄的捕手默默结胎
那容许了所有裂缝的世界
神奇地再次弥合为一个整体
2023年9月27日
Repair
Si Rongyun
Only night’s hoarse hand
gives me a tender embrace
and the sobbing of insight
Sandlike, time slips by. The face of stone
beckons one into the abyss of middle age; creased skin,
rough hands. Once again touch deceives the mind.
I—fallen among forgotten
blades of grass, as dew ascends, ever upward—
when my branches wither, leaves curl, sap recedes to nothing...
Come then, rain, drench me.
Come, life’s gleeful extortion.
Tell me: on which day does farewell arrive?
And the spider completes the structure of darkness,
catcher of dusk, spinning its web in silence.
This world, which has allowed every fracture
mysteriously mends itself, becoming whole again
27 September 2023
Translated from Chinese by Tammy Lai-Ming Ho
“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十六年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

